Beaucoup de Français pensent qu’ils sont mauvais en anglais, une croyance qui, à bien des égards, ne reflète pas la réalité. Cette idée reçue s’ancre souvent dans la perception des différences d’origine et de structure entre l’anglais et le français, ce qui semble rendre l’apprentissage de l’anglais plus ardu.
Laura, notre experte en langues, et notre responsable pédagogique, démystifie ces idées préconçues en montrant que, malgré les divergences linguistiques, les Français sont tout à fait capables de maîtriser l’anglais.
En mettant l’accent sur les similitudes et en adoptant des méthodes d’apprentissage adaptées, elle encourage vivement tout le monde à dépasser ces barrières auto-imposées. “YES! Vous pouvez parler – et bien – l’anglais!” affirme Laura, rappelant ainsi que les obstacles semblent souvent plus grands dans nos têtes qu’ils ne le sont en réalité.
“La langue étrangère que j’apprends en ce moment… C’est le franc-comtois ! Je ne pensais pas qu’en prenant un poste de responsable dans le Jura, une nouvelle langue s’ouvrirait à moi !”
“On entend souvent dire que les français ont du mal avec l’anglais parce que les deux langues ne viennent pas de la même famille.
Ça me fait un peu mal aux oreilles ! Pourquoi ? Parce que ce n’est pas vrai !
En réalité, l’anglais et le français sont des cousins !
Je vais vous confier un petit secret…
Les deux langues font partie de la même famille linguistique: la famille « indo-européenne ».
Elles proviennent simplement de branches différentes de cette famille : l’anglais appartient à la branche Germanique », tandis que le français appartient à la branche « Romane ».
Qu’est-ce que cela signifie concrètement ? Eh bien, cela veut dire qu’il y a de nombreuses similarités entre les langues !
La plus évidente ? L’alphabet !
Avez-vous déjà essayé de lire une langue qui n’utilise pas l’alphabet latin ? Par exemple, le mandarin, le russe, le thaï… ?
- 你能读懂这个吗
- Вы умеете читать это?
- คุณสามารถอ่านนี้ได้ไหม?
- Can you read this?
On est bien d’accord que lire en anglais est plus facile !
Ensuite, le vocabulaire.
Puisqu’elles proviennent de la même famille linguistique, il y a beaucoup de racine lexicales communes entre les deux langues.
Je suis sûre que, même sans pouvoir parler un mot d’anglais, un français sera capable de comprendre ces mots anglais : elephant, sauce, restaurant, important.
Au-delà de cela, le contact historique entre les langues signifie qu’il existe d’autres similitudes, notamment des emprunts linguistiques !
Voici quelques exemples :
- Des mots anglais utilisés en français : sandwich, week-end, parking
- Des mots français utilisés en anglais : déjà vu, RSVP (Répondez S’il Vous Plaît), silhouette, financée, a cul-de-sac
Bien sûr, il existe aussi des différences et des faux amis, mais c’est déjà pas mal ! Les racines communes nous simplifie énormement la compréhension du vocabulaire.
Et en ce qui concerne la grammaire ?
L’ordre de base des mots est le même (Sujet-Verbe-Objet), ce qui facilite la construction des phrases de base.
D’autres caractéristiques grammaticales communes aux deux langues ?
- Il y a plusieurs temps verbaux parallèles
- Je voyagerai autour du monde / I will travel around the world
- Je vais manger une banane ce soir. / I am going to eat a banana tonight.
- L’utilisation des verbes auxiliaires (avoir / être et have / be)
- L’utilisation des articles
- La différence entre give me a green apple / donne-moi une pomme verte et give me the green apple / donne-moi la pomme verte)
- L’utilisation des prepositions (dans, sur, à côté de… et in, on, next to…)
Toutes ces choses vous semblent peut-être très simples, mais saviez-vous que toutes les langues n’utilisent pas des temps verbaux, des auxiliaires, des articles, ou des prépositions ?
Certes, il y a des différences dans l’utilisation de chaque phénomène grammaticale entre l’anglais et le français (pour citer un de mes apprenants: pourquoi les anglais disent “I am on the bus” quand ils sont clairement in the bus!?).
Néanmoins, lorsque vous comprenez déjà le concept d’utiliser des articles et des prépositions, vous avez dix longueurs d’avance sur quelqu’un qui apprend une langue qui appartient réellement à une autre famille !
Au finale… Si on parle déjà le français on est pas si mal parti que ça !
La réalité, c’est que la maîtrise du français offre une base solide pour apprendre l’anglais.
Je ne dis pas que ce ne sera pas du travail de maîtriser l’anglais, mais nous sommes loin d’être complètement étranger !
Si vous lisez cet article et souhaitez discuter avec Laura pour obtenir des renseignements ou des conseils personnalisés, contactez-là ici. Sa porte est toujours ouverte à ceux qui cherchent à améliorer leur anglais!